social.outsourcedmath.com

O glücklich, wer noch hoffen kann,
Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen!

Ô heureux qui peut encore espérer de surnager dans cet océan d'erreurs!
(Gérard)
#FaustByGoethe
Tina diaspora
Hahaha !... ^^
redj 18 diaspora
L'invention du "traversier" ?
Miguela diaspora
@redj 18 😀 La nature a déjà tout inventé, c'est vrai.

@Tina 😀
Entrer une description pour l'image ici

@Erwin Müller Si à propos, ces mots...
Ô heureux qui peut encore espérer de surnager dans cet océan d’erreurs!
Anne Har diaspora
D😀) @Tina pour la photo @Miguela De qui sont ces mots si justes ?
@Miguela Cela fait longtemps que j'ai appris le français à l'école. Pour cette raison, et aussi parce que Goethe était si enthousiaste par sa traduction, j'ai fait confiance à Gérard. Mais peut-être devrait-on traduire: "Ô heureux qui peut encore espérer sortir de cet océan d'erreur !"
Je trouve amusant de relier photo et citation l'une à l'autre. Ainsi, une grenouille émerge de l'océan des erreur et atterrit sur la tête d'un crocodile.
Miguela diaspora
@Anne Har la réponse un peu plus haut...

@Erwin Müller, je pense qu'il n'y a pas une façon unique de traduire.. comme vous le faites c'est bien.
J'ai aussi une traduction russe de Faust. Mais je n'aime pas ça. Il est trop souvent trop éloigné du texte. Et j'ai pensé que je pourrais l'utiliser pour m'exprimer avec élégance en russe.
@Miguela, @fl @fleur @fl @fleureur
Mais je peux fortement recommander la traduction de Peter Salm (ISBN : 978-0-553-21348-5).
Le dos du livre :
FAUST
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
Goethe’s masterpiece and perhaps the greatest work in German literature, Faust has made the legendary German alchemist one of the central myths of the Western world. Here indeed is a monumental Faust, an audacious man boldly wagering with the devil, Mephistopheles, that no magic, sensuality, experience, or knowledge can lead him to a moment he would wish to last forever. Here, in Faust, Part I, the tremendous versatility of Goethe’s genius creates some of the most beautiful passages in literature. Here too we experience Goethe’s characteristic humor, the excitement and eroticism of the witches’ Walpurgis Night, and the moving emotion of Gretchen’s tragic fate.

This authoritative edition, which offers Peter Salm’s wonderfully readable translation as well as the original German on facing pages, brings us Faust in a vital, rhythmic American idiom that carefully preserves the grandeur, integrity, and poetic immediacy of Goethe’s words.
Anne Har diaspora
Oui @Miguela j'avais vu (après !). Tu as raison pour les traductions, elles sont très différentes et il faut parfois chercher pour trouve la meilleure. Certains auteurs, comme Varlam Chalamov, russe, ou Céline, français, estiment que c'était impossible de restituer un texte dans une autre langue, en particulier les poèmes.
Quant au Faust de Goethe, que l'ai adoré même en français, j'apprécie aussi la traduction d'@Erwin Müller, qui semble en plus le lire en russe ! Chapeau, moi ça fait cinq ans que je l'étudie à la fac et je serais incapable de le lire dans le texte sans dictionnaire ! Intéressant échange !
@Anne Har Je ne peux pas non plus lire les textes russes, mais je connais maintenant les lettres cyrilliques. Dans un programme de traduction, je sélectionne le clavier cyrillique et je tape le texte. C'est laborieux 😀
Anne Har diaspora
Ah ok ! Alors non seulement c'est laborieux, mais en plus très approximatif, voire parfois complètement à côté de la plaque ! Pour être vraiment sûr, il faut un dictionnaire, et même alors, la syntaxe peut être à contre-sens à la moindre erreur de déclinaison. Bon courage alors 😉
@Anne Har
Le sentiment est tout,
la grammaire n’est que bruit et fumée
qui nous voile l’éclat des cieux.

( Gérard 😀 )
#FaustByGoethe
Anne Har diaspora
Ah ah @Ewin Muller ! Céline le pratiquait, mais en fait il jouait avec un soin extrême avec, c'est ce qu'il appelait le style. Qui est ce Gérard de qui tu parles ?
@Anne Har Gérard de Nerval, bien sûr.
Le 28 novembre 1827, le Journal de la Librairie annonce la parution de sa traduction de Faust en volume in-32 qui porte le titre : Faust, tragédie de Goethe, traduite par Gérard (1828)8. Théophile Gautier rappellera dans La Presse du 30 janvier 1853 les mots de Goethe écrits au jeune traducteur : "je ne me suis jamais si bien compris qu'en vous lisant".
https://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rard_de_Nerval

Prix ​​Gérard de Nerval:
De 1989 à 2016, la société des auteurs français Société des gens de lettres (SGDL), qui existe depuis 1838, et le Goethe-Institut ont décerné chaque année le prix Gérard de Nerval. Ce prix a été décerné aux traducteurs littéraires de l'allemand vers le français.
https://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rard_de_Nerval
merci @Erwin Müller pour se superbe partage, j'ai bcp appris. On oublie si facilement le travail de tout ces poètes, romanciers, (souvent les deux) témoin du moment et de leur temps, qui par leur génie altruiste, on permit la pluralité culturelle.
Anne Har diaspora
Ah j'ignorais, merci c'est très intéressant ! J'avoue ne pas avoir lu ou m'en rappeler Gérard de Neval.

This website uses cookies to recognize revisiting and logged in users. You accept the usage of these cookies by continue browsing this website.